Busca de Exercícios - ENEM - Metalinguística Aprenda a usar!

Filtros

Questões selecionadas:
OK
  • Metalinguística
Digite uma matéria, ou um assunto mais específico, ou escolha pelo botão ao lado.
Todas
Não Resolvidas
Resolvidas
Acertei
Errei
Seja Premium! Premium: filtre pelas suas resolucoes!
Apenas com resolução:
vídeo
escrita

Para buscar questões é necessário estar logado. Cadastre-se Grátis!

Resultados

1(ENEM- BR - 2009)Número Original: 28Código: 3710

Prova Fraudada - Segundo Dia

Metalinguística

Questão de Vestibular - ENEM 2009
Questão de Vestibular - ENEM 2009
Exibir texto da questão

Canção amiga Eu preparo uma canção, em que minha mãe se reconheça todas as mães se reconheçam e que fale como dois olhos. [.] Aprendi novas palavras E tornei outras mais belas. Eu preparo uma canção que faça acordar os homens e adormecer as crianças. ANDRADE, G. D. Novos Poemas Rio de Janeiro: Josó Oympio, 1946 (fragmento) A linguagem do fragmento acima foi empregada pelo autor como objetivo principal de (A) transmitir informações, fazer referência a acontecimentos observados no mundo exterior. (B) envolver, persuadir o interlocutor, nesse caso, o leitor, em um forte apelo à sua sensibilidade. (C) realçar os sentimentos do eu lírico, suas sensações, reflexões e opiniões frente ao mundo real. (D) destacar o processo de construção de seu poema, ao falar sobre o papel da própria linguagem e do poeta. (E) manter eficiente o contato comunicativo entre o emissor da mensagem, de um lado, e o receptor, de outro.


Opções de Resposta: 
     A     
     B     
     C     
     D     
     E     




Não quer ver anúncios?

2(ENEM- BR - 2013)Número Original: 133Código: 30779

Unica Aplicação - Segundo Dia - Prova Amarela

Metalinguística Poesia (Gêneros textuais) (Interpretação de textos)

Questão de Vestibular - ENEM 2013
Questão de Vestibular - ENEM 2013
Exibir texto da questão

Lusofonia rapariga: s£.. fem. de rapaz: mulher nova; moça; menina; (Brasil), meretriz. Escrevo um poema sobre a rapariga que está sentada no café, em frente da chávena de café, enquanto alisa os cabelos com a mão. Mas não posso escrever este poema sobre essa rapariga porque, no brasil, a palavra rapariga não quer dizer o que ela diz em portugal. Então, terei de escrever a mulher nova do café, a jovem do café, a menina do café, para que a reputação da pobre rapariga que alisa os cabelos com a mão, num café de lisboa, não fique estragada para sempre quando este poema atravessar o atiântico para desembarcar no rio de janeiro. E isto tudo sem pensar em áfrica, porque aí lá terei de escrever sobre a moça do café, para evitar o tom demasiado continental da rapariga, que é uma palavra que já me está a pôr com dores de cabeça até porque, no fundo, a única coisa que eu queria era escrever um poema sobre a rapariga do café. A solução, então, é mudar de café, e limitar-me a escrever um poema sobre aquele café onde nenhuma rapariga se pode sentar à mesa porque só servem café ao balcão. JUDIGE, N Matáia do Poema. Lisos: O. uiete 2006 O texto traz em relevo as funções metalinguística e poética. Seu caráter metalinguístico justifica-se pela discussão da dificuldade de se fazer arte inovadora no mundo contemporâneo. defesa do movimento artístico da pés-modernidade, típico do século XX. abordagem de temas do cotidiano, em que a arte se volta para assuntos rotineiros. tematização do fazer artístico, pela discussão do ato de construção da própria obra. valorização do efeito de estranhamento causado no público, o que faz a obra ser reconhecida. vo ooo


Opções de Resposta: 
     A     
     B     
     C     
     D     
     E     




Não quer ver anúncios?

3(ENEM- BR - 2011)Número Original: 107Código: 3126

Unica Aplicação - Segundo Dia - Prova Amarela

Músicas (Interpretação de textos) Metalinguística

Questão de Vestibular - ENEM 2011
Questão de Vestibular - ENEM 2011
Exibir texto da questão

Não tem tradução [-] La no morro, se eu fizer uma falseta A Risoleta desiste logo do francês e do inglês A gíria que o nosso morro criou Bem cedo a cidade aceitou e usou [-] Essa gente hoje em dia que tem mania de exibição Não entende que o samba não tem tradução no idioma francês Tudo aquilo que o malandro pronuncia Com voz macia é brasileiro, já passou de português Amor lá no morro é amor pra chuchu As rimas do samba não são | love you E esse negócio de alô, alô boy e alô Johnny Só pode ser conversa de telefone ROSA, N. In: SOBRAL, J J.V. A tradução dos bambas. Revista Língua Portuguesa. Ano 4, nº 54. São Paulo: Segmento, abr. 2010 (fragmento). As canções de Noel Rosa, compositor brasileiro de Vila Isabel, apesar de revelarem uma aguçada preocupação do artista com seu tempo e com as mudanças político- culturais no Brasil, no início dos anos 1920, ainda são modernas. Nesse fragmento do samba Não tem tradução, por meio do recurso da metalinguagem, o poeta propõe O incorporar novos costumes de origem francesa e americana, juntamente com vocábulos estrangeiros. O respeitar e preservar o português padrão como forma de fortalecimento do idioma do Brasil. GQ valorizar a fala popular brasileira como patrimônio o linguístico e forma legítima de identidade nacional. mudar os valores sociais vigentes à época, com o advento do novo e quente ritmo da música popular brasileira. ironizar a malandragem carioca, aculturada pela invasão de valores étnicos de sociedades mais desenvolvidas. o


Opções de Resposta: 
     A     
     B     
     C     
     D     
     E     




Não quer ver anúncios?

Arraste para selecionar o intervalo de ano.
Os exercícios não irão necessariamente conter todos esse(s) assuntos, mas os que tiverem, terão maior probabilidade de aparecer primeiro na busca.