Exercício 3126

(ENEM - 2011)Número Original: 107Código: 3126

Unica Aplicação - Segundo Dia - Prova Amarela

Músicas (Interpretação de textos) Metalinguística

Questão de Vestibular - ENEM 2011
Questão de Vestibular - ENEM 2011
Exibir texto da questão

Não tem tradução [-] La no morro, se eu fizer uma falseta A Risoleta desiste logo do francês e do inglês A gíria que o nosso morro criou Bem cedo a cidade aceitou e usou [-] Essa gente hoje em dia que tem mania de exibição Não entende que o samba não tem tradução no idioma francês Tudo aquilo que o malandro pronuncia Com voz macia é brasileiro, já passou de português Amor lá no morro é amor pra chuchu As rimas do samba não são | love you E esse negócio de alô, alô boy e alô Johnny Só pode ser conversa de telefone ROSA, N. In: SOBRAL, J J.V. A tradução dos bambas. Revista Língua Portuguesa. Ano 4, nº 54. São Paulo: Segmento, abr. 2010 (fragmento). As canções de Noel Rosa, compositor brasileiro de Vila Isabel, apesar de revelarem uma aguçada preocupação do artista com seu tempo e com as mudanças político- culturais no Brasil, no início dos anos 1920, ainda são modernas. Nesse fragmento do samba Não tem tradução, por meio do recurso da metalinguagem, o poeta propõe O incorporar novos costumes de origem francesa e americana, juntamente com vocábulos estrangeiros. O respeitar e preservar o português padrão como forma de fortalecimento do idioma do Brasil. GQ valorizar a fala popular brasileira como patrimônio o linguístico e forma legítima de identidade nacional. mudar os valores sociais vigentes à época, com o advento do novo e quente ritmo da música popular brasileira. ironizar a malandragem carioca, aculturada pela invasão de valores étnicos de sociedades mais desenvolvidas. o


Opções de Resposta: 
     A     
     B     
     C     
     D     
     E