A forte presença de palavras indigenas e africanas e
de termos trazidos pelos imigrantes a partir do século XIX
é um dos traços que distinguem o português do Brasil e o
português de Portugal. Mas, olhando para a história dos
empréstimos que o português brasileiro recebeu de línguas
europeias a partir do século XX, outra diferença também
aparece: com a vinda ao Brasil da família real portuguesa
(1808) e, particularmente, com a Independência, Portugal
deixou de ser o intermediário obrigatório da assimilação
desses empréstimos e, assim, Brasil e Portugal começaram
a divergir, não só por terem sofrido influências diferentes,
mas também pela maneira como reagiram a elas.
ARR. BASSO, R O português de gente a lingua que estucaros, e ingus que
falamos. S80 Pave Context. 21
Os empréstimos linguísticos, recebidos de diversas
linguas, são importantes na constituição do português do
Brasil porque
O deixaram marcas da história vivida pela nação, como
a colonização e a imigração.
O transformaram em um só idioma linguas diferentes,
como as africanas. as indigenas e as europeias.
@ promoveram uma língua acessível a falantes de
origens distintas, como o africano, O Indigena e o
europeu.
O guardaram uma relação de identidade entre os
falantes do português do Brasil e os do português de
Portugal.
O tornaram a lingua do Brasil mais complexa do que
as línguas de outros países que também tiveram
colonização portuguesa.