No primeiro parágrafo,
(A)
(E)
o tradutor levanta hipóteses baseado no senso comum e
se dedica, em seguida, a comprovar a inconveniência
das suposições.
o paralelo entre o título (linha 2) e as outras páginas
(linhas 3 e 4) evidencia a consciência do tradutor acerca
da perda de precisão devido à mudança efetuada, como
o comprova o emprego de unicamente (linha 4).
o tradutor explicita, nos parênteses (linhas 2 e 3), o
motivo do emprego da palavra “Grécia”.
o emprego da expressão ao passo que (linha 3) tem o
mesmo valor do observável na frase “Sua retidão de
caráter se fortalecia ao passo que enfrentava os suces-
sivos desafios”.
o emprego das aspas em “Hélade” (linha 5) e “heleno”
(linha 8) é indicativo de que as palavras foram empre-
gadas em sentido figurado.